RSS Каналы
ЛЕТОПИСИ
ЛИЦА
ОТ РЕДАКЦИИ
АВТОРЫ
ТЕМЫ
ПОИСК
О ПРОЕКТЕ
КОНТАКТЫ
Новые Хроники
26
марта
 
 
 
Летописи
 
Дата 01.06.2016 17:43 Вставить в блог Версия для печати

Нотариальный перевод

Тема: ПРЕСС-РЕЛИЗЫ

При поездке в другое государство на учебу, лечение или на постоянное место жительства, потребуется сделать перевод необходимых документов, а затем заверить их у нотариуса. Занимаясь подготовкой документов, можно избежать множества проблем, если воспользоваться услугами бюро переводов. Обращение в эту компанию гарантирует оперативность и точное соответствие переведенного текста оригиналу. Стоит обратить внимание и на такой немаловажный аспект, как наличие в бюро переводов высококвалифицированных переводчиков, в совершенстве владеющих, не только, популярными иностранными языками, но и редко встречающимися наречиями. Сотрудникам компании способны решить все задачи, связанные с переводом любого рода - техническим, научным, медицинским и прочими его разновидностями. 

Осуществляя перевод документов, специалист переводит весь текст, включая и тот, который расположен на штампах и печатях. Во избежание несоответствия имен собственных, используются данные заграничного паспорта или информация данного рода из других документов, переведенных на иностранный язык.

Если перевод занимает несколько страниц, тогда их сшивают и нумеруют. Закончив работу, переводчик расписывается на последнем листе документа, тем самым засвидетельствовав правильность перевода.

Переведенный документ передается для заверения нотариусу. Идеальным является вариант, когда нотариус в совершенстве владеет требующимся иностранным языком. В этом случае, он выполняет функции переводчика, а затем заверяет переведенный им документ. Однако, подобные ситуации встречаются не часто, поэтому говоря о нотариальном переводе, чаще всего имеют в виду, действия нотариуса, связанные с заверкой подписи переводчика.

К документам, требующим нотариального засвидетельствования, предъявляются определенные требования. В их тексте не должно иметься исправлений или затирок. Все иностранные документы перед нотариальным переводом должны пройти легализацию методом апостиля или через консульство.

После того, как переведенный текст будет засвидетельствован нотариусом, который поставит на нем свою подпись и печать, он сшивается вместе с оригиналом. Если переведенный документ впоследствии будет использоваться, например речь идет о паспорте, тогда потребуется сделать копию с него. Копированию подлежат все страницы документа, включая и пустые. После нотариальной заверки копии документа, она приобретает юридическую силу и подшивается вместо подлинника.



Обсуждение (высказываний: 0)   

Статьи на тему:
ВТБ за прозрачность деловых отношений: кредитный рейтинг банка в свободном доступе
Видеонаблюдение
Официальный запуск второй очереди производства межкомнатных дверей «Alleanza doors» состоялся при участии губернатора
От Сахалина до Калининграда
Bennet, Bernstein & Partners Ltd предоставляет финансовые и юридические услуги
Аксессуары для кухонных фасадов

Русский Обозреватель: Newland.ru:
Сирийская группировка освободила русского блогера-путешественника, захваченного три года назад
В Казани разберут национальные конфликты и профилактику экстремизма
Как я баллотировал Онотоле
Зачем нам этот Brexit?
Загнанных пуделей пристреливают, не правда ли?
В Турции арестовали 11 россиян, подозреваемых в организации теракта в Стамбуле
 






 


Опрос

Когда Россия выйдет из кризиса?
До конца 2015-го
В первой половине 2016-го
Во второй половине 2016-го
В 2017-м или позднее

Лучшие материалы
Наталья Андросенко:
Что они хотят, то они и построят
Егор Холмогоров:
«Мельница». Введение в миф
Ссылки
МаркетГид
Rambler's Top100
 
 
Copyright © 2006—2019 «Новые Хроники»