RSS Каналы
ЛЕТОПИСИ
ЛИЦА
ОТ РЕДАКЦИИ
АВТОРЫ
ТЕМЫ
ПОИСК
О ПРОЕКТЕ
КОНТАКТЫ
Новые Хроники
19
мая
 
 
 
Летописи
 
Дата 27.09.2013 13:24 Вставить в блог Версия для печати

Требования к переводчику для конференций

Тема: ПРЕСС-РЕЛИЗЫ
Автор: Иван Палий

Конференции и переговоры - это мероприятия, где люди говорят и говорят много. При проведении подобного мероприятия с участием зарубежных специалистов и делегатов необходимо привлечение переводчиков для осуществления интерпретации речи для иностранцев. Эта работа требует от переводчика не только хорошей квалификации, но и некоторых социальных навыков, широкого опыта применения языка, а также умения быстро ориентироваться в ситуации. Какие основные требования для специалиста, который привлекается на подобные мероприятия в качестве переводчика?

Умение правильно готовиться к мероприятиям. Часто переводчики надеются на собственную квалификацию и подготовку, рассчитывая, что для переводов на конференции рыбаков будет достаточно знать и общего английского, но во время мероприятия сталкивается с огромным количеством сленга и просторечивых оборотов, которые трудно перевести на другой язык, что не может выполнять свою работу на должном уровне. Конечно же, общего перевода в большинстве случаев будет достаточно, но это не обеспечит обмена опытом и практическими знаниями, ради чего и проводят подобные конференции. Переводчик должен уметь готовиться к мероприятиям, находить необходимую литературу и быть лично знаком с предметом обсуждения. Даже обычный устный перевод небольшой беседы требует предварительной работы со словарем или хотя бы небольшой "разминки" переводчика.

Наличие постоянной языковой практики. Владение языком подобно езде на машине. Если долго не водить машину, то навыки не потеряешь, но через год-два станешь чувствовать себя за рулем менее уверенно. Так и с любым иностранным языком, даже носители языка при отсутствии постоянной практики начинают забывать какие-то слова и обороты, появляются проблемы с артикуляцией и формированием мыслей на соответствующем языке. Конечно же, в условиях России трудно говорить на иностранных языках постоянно, но все же поддержание себя "в форме" посредством общения с носителями языка через скайп, к примеру, является обязательным для переводчика, который работает во время мероприятий.

Умение общаться с людьми. Презентабельность переводчика для таких мероприятий также является достаточно важным фактором. Речь идет не столько о внешнем виде, сколько об умении правильно говорить, улыбаться слушателям, легко и непринужденно говорить, чтобы создавать оптимальные условия для прослушивания информации. Совокупные качества такого переводчика являются важным аспектом. Лучше всего обращаться за услугами переводчика на мероприятиях в специализированные фирмы. Среди них есть и компания Perewod.ru. Наличие большого штата переводчиков позволит выбрать наиболее подходящего исполнителя для того или иного мероприятия.



Обсуждение (высказываний: 2)   

Статьи на тему:
Зарабатывайте на форекс с брокером FxPro и сигнальным сервисом cMirror
Оценка и анализ эффективности производства
Выбор барбекю: что нужно знать?
Составление плана ликвидации аварий: главные требования
Щековая дробилка: краткий ликбез
Беспроцентный автокредит, преимущества и недостатки

Историческая память: Globoscope.ru:
Презентация научного издания Фонда – «Журнала российских и восточноевропейских исторических исследований»
«Советские депортации из Прибалтики не носили этнический характер» - интервью директора Фонда "Историческая память" А.Дюкова
Издательство "РОССПЭН" выпускает в свет монографию германского историка Фрица Фишера "Рывок к мировому господству. Политика военных целей кайзеровской Германии в 1914-1918 гг.".
Международный научный семинар «Сожженные деревни: изучение нацистских карательных операций в России и Беларуси»еждународный научный семинар «Сожженные деревни: изучение нацистских карательных операций в России и Беларуси»
Первый том полнотекстовой научной публикацией дневников «музы блокадного Ленинграда», поэтессы О.Ф. Берггольц.
Международная научная конференция «Мировые войны XX века в исторической памяти России и Беларуси»
  Этот опасный новый мир
Два-талибана-два





 


Опрос

Когда Россия выйдет из кризиса?
До конца 2015-го
В первой половине 2016-го
Во второй половине 2016-го
В 2017-м или позднее

Лучшие материалы
Наталья Андросенко:
Что они хотят, то они и построят
Егор Холмогоров:
«Мельница». Введение в миф
Ссылки
МаркетГид
Rambler's Top100
 
 
Copyright © 2006—2019 «Новые Хроники»